April 11th, 2008

Editor

Гоните меня работать

Меня завалили работой, а вместо этого хочется обсудить вечную тему:

Можно ли переводить на чужой язык?

Мой тезис заключается в том, что нельзя. Передать _смысл_ на чужом языке может всякий прилично знающий этот язык иностранец. Адекватно передать смысл, стиль и проч. и проч. может только носитель языка. Затык обычно не в понимании текста оригинала, а в качественном его написании на языке перевода, что может сделать только носитель языка.

Скопирую из другого своего коммента:
ВЫУЧИТЬ язык совсем-совсем до уровня носителя, да еще притом и образованного, нельзя. В принципе нельзя. Потому что остается та маленькая часть, которая и делает нас носителями языка - называется "чутье" что ли, не знаю. Это то, что впитывается с колыбельными, с шутками-прибаутками, с мультиками по телевизору и школьными происшествиями-анекдотами. Это то, на чем живется вся жизнь, с самого детства. Можно выучить язык в совершенстве, но практически нереально иметь на нем такую же полноценную жизненную историю, как и на родном языке. Именно поэтому в переводах не-носителя языка будет не хватать некоторой едва уловимой гибкости и плавности, которая будет у носителя языка.